7月1日午間消息,百度昨日悄然推出在線翻譯服務(wù)(fanyi.baidu.com),目前僅支持中英文互譯,未來還將推出其他語種的翻譯功能。百度翻譯為百度內(nèi)部完全自主研發(fā)的產(chǎn)品,耗時(shí)一年左右,而且并未獲得傳聞中的國家投資。
百度昨日悄然推出在線翻譯服務(wù)(fanyi.baidu.com),目前僅支持中文、英文免費(fèi)在線翻譯,在輸入框輸入網(wǎng)頁地址還可支持網(wǎng)頁翻譯,另外,這一產(chǎn)品還提供一鍵清空、復(fù)制功能、支持雙語對照查看等服務(wù)。
據(jù)介紹,百度在線翻譯在內(nèi)部并不算大項(xiàng)目。這一完全由百度自主研發(fā)的產(chǎn)品,前后耗時(shí)約一年左右的時(shí)間。下一階段,百度在線翻譯還將涉及更多語種翻譯。
針對有外界傳言稱這一產(chǎn)品已向國家申請幾千萬資金扶持一事,百度官方予以否認(rèn),稱這一項(xiàng)目并未獲得任何來自國家層面的投資。實(shí)際上,有業(yè)內(nèi)人士早已指出,這一項(xiàng)目不可能需要上千萬級別的資金投入。
百度在線翻譯的上線,也引發(fā)網(wǎng)友的關(guān)注。在對比谷歌在線翻譯之后,不少網(wǎng)友指出百度的翻譯結(jié)果與谷歌相比尚存在一定的不足。
以對英文“We will be using remote parking lots and shuttle busses to the site. ”的翻譯為例。百度的翻譯結(jié)果是:我們將使用遙控車位和航天飛機(jī)的總線的網(wǎng)站。而谷歌的翻譯是:我們將使用遠(yuǎn)程停車場和穿梭公共汽車到現(xiàn)場。
推薦閱讀
Facebook投資人:微軟正面臨困境 社交網(wǎng)絡(luò)已完結(jié)
投資公司ElevationPartners合伙人、Facebook投資人羅杰·邁克奈米近期接受采訪,談到了當(dāng)前影響科技行業(yè)的最重要趨勢。他認(rèn)為,當(dāng)前科技行業(yè)的一切都在改變。 投資公司Elevation Partners合伙人、Facebook投資人羅杰>>>詳細(xì)閱讀
本文標(biāo)題:百度在線翻譯昨日悄然上線 完全為內(nèi)部自主研發(fā)
地址:http://www.sdlzkt.com/a/01/20111230/209301.html