8月的最后一天,當(dāng)余倩收到郵寄來的《史蒂夫·喬布斯傳》的厚厚一打英文書稿時,她愣了一下每一頁的右下角都蓋著“機(jī)密”二字的紅戳。
“我想這如果是在19世紀(jì)以前,我們拿到的可能就是作者的手稿吧?”余倩是目前全球最熱《喬布斯傳》的中文版譯者之一。這個25歲的女孩子,2009年畢業(yè)于武漢大學(xué)新聞系,翻譯了《喬布斯傳》中最技術(shù)派的10個章節(jié)。
第一次翻譯書,又是喬布斯唯一授權(quán)的傳記,總有點(diǎn)虛榮心想要別人知道,但余倩又必須憋著。“在豆瓣看到友鄰想讀此書的時候,就很想說自己正在讀,但是不能;有時很想跟朋友吐槽,也不能,真是憋出了內(nèi)傷。”
余倩說,翻譯這本書,不管是成為譯者的過程,還是翻譯過程,都可以說是“魔鬼式”的。
全球海選譯者,400人中選出4人
7月底的一天,余倩打開微博,看到了中信出版社與東西網(wǎng)-譯言網(wǎng)聯(lián)合舉辦的《史蒂夫·喬布斯傳》的全球譯者招募活動。
抱著試一試的心態(tài),余倩填了報名表,附上了一些以前翻譯的作品。因?yàn)樵跍?zhǔn)備出國,她辭去了國內(nèi)媒體的工作,只接翻譯知名財經(jīng)雜志《福布斯》及其中文網(wǎng)內(nèi)容的活,“其間也偶爾翻過別的文章,但沒有譯書的經(jīng)驗(yàn)。”
余倩后來才知道,一共有400多份簡歷以不同方式投遞到東西和譯言,出版社僅僅篩選簡歷就花了近一周的時間。
“為了保證最終入選譯者能按時按量按質(zhì)完成進(jìn)度,對譯者的選擇包括了對翻譯風(fēng)格和經(jīng)驗(yàn)、對蘋果產(chǎn)品的了解、對翻譯周期的把握,三項(xiàng)硬指標(biāo)的考核。”《喬布斯傳》中文簡體版的編輯說。 上一頁1 23 下一頁
推薦閱讀
負(fù)責(zé)人稱,此套餐當(dāng)日(北京時間)申請即生效,自生效時開始至當(dāng)日23:59(北京時間)收取日套餐固定費(fèi)用。其中,中國香港日套餐資費(fèi)為88元/日,中國澳門、中國臺灣、韓國、新加坡、馬來西亞、泰國等日套餐資費(fèi)為98元/日。>>>詳細(xì)閱讀
本文標(biāo)題:譯者談《喬布斯傳》:粗口單詞多如牛毛 需靈活運(yùn)用
地址:http://www.sdlzkt.com/a/01/20121229/104948.html