公元2011年年末,此時距瑪雅文明預言的本世紀地球文明的最后一天只剩下三百七八十天了。但似乎人民大眾都對此事無動于衷,因為這個時候的地球,有一種奇怪的傳染病開始流行,染上此病者都有且僅有一種癥狀:行動不便,不能下蹲或奔跑,只能常年立于城中目視往來人群,問及病因,異口同聲曰“灑家當年也是那天際省一霸,直到俺那膝蓋上中了不知何方老賊一箭”,如此云云,路人皆信,方是因此病實在蔓延太廣,以至于人人自危,最后不論是否染病,皆將這膝蓋與箭的萬般糾葛掛在嘴邊,史稱“膝蓋中箭綜合癥”。
那年冬天的第一支箭
當然,上面那段全是我胡謅的,說的是什么各位看官自然心知肚明,因為你我都是這種怪病的攜帶者,至于這病從何而來,待聽我細細分解。
大約是2011年11月中,一句名為”then I took an arrow in the knee”(我膝蓋中了一箭)的口語瞬間開始在全世界各處流傳,嘮叨這句話的始作俑者已經無處可考,有據可查則是GameFAQ論壇中的一個帖子,而當年11月18日號稱北美版貓撲大雜燴的reddit論壇《上古卷軸Ⅴ》版面一篇名為“’I was an adventurer too, until I took an arrow to the knee.’ Pfft, pussies。”(“我曾經也是個冒險者,直到我的膝蓋中了一箭”什么的我才不信呢)的帖子被瘋狂頂至首頁,從此這句名言的熱度開始火箭式的竄升,并迅速以干柴烈火之勢入侵中國各大游戲論壇。

Reddit當年的神帖
“我曾經也是個冒險者,直到我的膝蓋中了一箭”其實并不是什么英雄大腕的豪言壯語,只是Bethesda開發的經典RPG系列新作《上古卷軸Ⅴ——天際》中幾乎所有的衛兵NPC都會在對話時隨機說出的一句臺詞,不知是否是Bethesda因為疏忽或者偷懶沒有為這些NPC編寫更多的對話,還是一開始就有意為之,反正這句話的出現頻率是如此之高,你想不聽到那根本就不可能。

事情……-就這么發生了
已經很多年沒有如此經典材料的國內外(特別是國外)鬼畜玩家們的創作激情瞬間被點燃了,以“我的膝蓋中了一箭”為題材的二次創作雨后春筍一般的開始爆發,“Y U NO Guy”和“Motivational Poster”等以圖文標語為表現手段的網絡藝術形式得到了空前充足的養分,各路視頻大神更是以此為題材打造出了大量經典鏡頭……好了夠了我都看不下去了。

老滾里的衛兵為什么都不穿護膝?
先不論Bethesda究竟是不是故意埋下這個梗,也不去討論為什么所有衛兵都因為一支極為精準的箭射中了他們的膝蓋而徹底改變了他們的人生,或者是這支箭到底是哪位前后五百年不世出的天才神箭手所射,光是“我曾經也是……直到……”這個句式是否是《上古卷軸Ⅴ》率先使用都是一個謎,例如很快便有細心玩家發現早在2009年的《邊境之地》原作初期的一個任務中,任務給予者Baha(就是初始城鎮的車輛站旁邊的小屋門口坐著的那個瘸子)就說出了“我曾經也是個和你一樣四處游蕩的家伙,直到一條叫‘傷疤’的豺狗啃掉了我的一條腿”(I used to be a go-getter like you… till a skag named Scar bit my leg off。)這種如今看來熟悉得很的話,但誰讓這話在整個《邊境之地》中只有這么一次出場機會呢,Gearbox不知道有沒有后悔點沒把這句話發揚光大,否則沒準我們現在念叨的就是“被咬掉了一條腿”什么的。

有人說這才是這個句式的起源
但這并不妨礙“膝蓋中箭”在全世界發揚開來,而對于中文玩家來說,依照多年來的網絡用語慣例,“膝蓋中箭體”正式成為博大精深的中國網絡文化的新興成員。但你要說這“膝蓋中箭體”表達的是什么,還真沒幾個人說的清楚,管他呢,只要知道什么話都可以往里套就對了。
你的口癖,游戲制造
其實“膝蓋中箭”并不是“上古卷軸”系列為中國網絡語言做出的第一個貢獻,只是由于從前的年代網絡不甚發達,加之“上古卷軸”系列作為傳統歐美RPG的代表,當年(特別是在《上古卷軸Ⅳ》之前)并沒有如同今天的《上古卷軸Ⅴ》一樣引起如此大的關注,有些笑料就留在了歷史的長河之中,這其中最著名的怕是《上古卷軸Ⅲ——晨風》那哭笑不得的官方中文版中驚天地泣鬼神的“什么’s你的name”(what’s your name),而由于天人互動代理的《上古卷軸Ⅲ》是第一部中文化的“上古卷軸”系列作品,大多國內玩家也正是從這一代開始與這一經典RPG系列結緣,因此“什么’s你的name”這個笑料也成為了很多玩家記憶猶新的經典翻譯錯誤,并時常用來調侃一些奇怪的游戲翻譯,但顯然沒有在流行程度上達到“膝蓋中箭”的高度。
要說游戲產業對流行語乃至流行文化的貢獻,中文游戲界由于發展時間和網絡技術起步都比較晚,加之中國特有的游戲產業國情,遠遠不如有著數十年歷史浸淫的歐美乃至日本游戲界深入。
“All Your Base Are Belong to Us”
這大概是史上最著名的蹩腳翻譯句子了。1989年Toaplan制作,世嘉、元氣和Naxat發行的街機飛行射擊游戲《Zero Wing》的英文版翻譯簡直是一場災難,語法錯誤和用詞錯誤屢見不鮮,據說本作的英文版翻譯是外包給了一個日本宅男完成的,而其中最著名的翻譯錯誤當屬“All Your Base Are Belong to Us”這句傳世名言,原文“君達の基地は、全てCATSがいただいた”(你的基地已經全部被我們占領)被以奇怪的日文語法習慣生硬的套進了英文,而這個經典的翻譯錯誤隨著網絡的發達在上世紀90年代末突然流行了起來,例如Youtube網站2006年的某次臨時維護中在首頁掛出了“ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US”的標語,讓諸多玩家以為Youtube是被黑了。哦對了,《魔獸爭霸Ⅲ》的立即勝利秘籍正是“AllYourBaseAreBelongToUs”。如今《Zero Wing》這款素質低下的飛行射擊游戲早已被歷史遺忘,但這個翻譯錯誤卻流傳千古。
推薦閱讀
歐美FPS網游大作《行星邊際2》今天放出了一個新的宣傳視頻,和以往的視頻不同,這段視頻是一段CG動畫。 這段CG動畫只是一個片段,長度大概在35秒左右,但制作的十分精良大氣,背景音樂和畫面很好的結合在了一起,讓觀>>>詳細閱讀
本文標題:那些年 我們一起中的箭
地址:http://www.sdlzkt.com/a/danji/20120718/76742.html