在美國,文學翻譯在學術界的地位也一直不怎么樣。其原因之一,是因美國的翻譯市場規模遠比中國小,人們對這一行所知甚少。一些有識之士,已經意識到了這個問題的嚴重性。早在2003年,《紐約時報》上有人撰文稱“美國人讀起外國小說就打呵欠”。大量美國小說被翻譯成各國文字,但是一些別國的、享譽國際的作品,卻很少被翻譯到美國的圖書市場上來,所以形成了美國文學交流的巨大“順差”。美國人文基金會文學總監克里夫·貝克(Cliff Becker)曾稱這是“一場全國性危機。”
在美國從事文學翻譯的人,多半是在大學做教授的。他們的翻譯工作也與我們一樣不能得到認可。比如一個多年從事文學翻譯的老師去評終身教授,他可能面對的現實是:評審委員會的負責人或許是文理學院(School of Arts and Sciences)的院長,這院長的背景可能是化學專業出身,你要是說在某某學術雜志上發表論文他會有概念,如果你說在某某出版社出版了某某譯著,他是不可能去衡量其學術價值的,因為他根本找不到坐標系,因此無從評估,只好作罷。
翻譯學術地位模糊的情形如今正在悄然發生改變。越來越多的大學開始增設翻譯專業或翻譯課程。不久前,我曾受邀去一個高校,與他們的文學創作班談翻譯,這是多年來少有的事。美國《高等教育紀事報》今年破天荒地刊登了一篇關于文學翻譯學術地位的文章。文中舉例說,著名翻譯家邁克爾·亨利·海姆(就職于加州大學洛杉磯分校斯拉夫語系,曾譯有昆德拉的《生命中不能承受之輕》)說他非常幸運,他所在的斯拉夫語系非常支持,認可他的文學翻譯工作。海姆先生認為忽略翻譯的創造性是不合理的,因為“譯者首先是作者”(A translator is first and foremosta writer.)為了改進其他翻譯同行的命運,他在推動美國現代語言學會(MLA)發布了一份正式文告,將文學翻譯正式納入學術范疇。美國現代語言學會是美國語言文學界最有影響力的一個全國性組織,其認可將對文學翻譯在學術界的“登堂入室”起到關鍵性的作用。
轉載本人請注明www.transfy.com
推薦閱讀
東省壽光市羊口鎮圣海集團前身是成立於五十年代中期的羊角溝漁業捕撈總公司,下屬子企業共23家,職工近三千人,屬山東省最大的漁業捕撈企業。號稱齊魯漁老大! 1:山東省壽光市羊口鎮原圣海集團總支書記總經理丁立華[09>>>詳細閱讀
本文標題:文學翻譯,導致美國全國性危機的到來
地址:http://www.sdlzkt.com/a/xie/20110603/7482.html